‘Adaptarse a sus necesidades': Cómo se enseña inglés a los estudiantes migrantes antes de su graduación.
- Wichita Journalism Collaborative

- hace 2 días
- 7 Min. de lectura
Wichita, Kansas | 21 de abril de 2026
Por: Maleah Evans

En el distrito escolar USD 259 hay 2,074 estudiantes que hablan en casa un idioma distinto al inglés. Cuando ellos llegan a las Escuelas Públicas de Wichita, se matriculan en el programa Inglés para Hablantes de Otros Idiomas (ESOL, por sus siglas en inglés), que les enseña inglés y, al mismo tiempo, les ayuda a mantenerse al día con sus estudios para graduarse.
¿Qué es ESOL?
“El programa ESOL apoya a los estudiantes con la lectura, la escritura, la comprensión auditiva y la expresión oral hasta que alcanzan un nivel considerado competente”, dijo Krisina Bowyer, directora de servicios ESOL y para migrantes del distrito de Wichita.
Los estudiantes alcanzan el nivel requerido según los resultados del examen KELPA del distrito, que se realiza anualmente. Cuando un estudiante alcanza el nivel competente requerido según los estándares del examen, deja de ser un estudiante de inglés como segundo idioma (ESOL).
A nivel preparatoria, los profesores de inglés como segunda lengua (ESOL) trabajan con estudiantes que hablan 72 idiomas diferentes. El objetivo es que, al finalizar el curso, hablen inglés con gran fluidez.
El programa se implementó a mediados de la década de 1980 después del caso Lau vs. Nichols (1974), un caso trascendental de la Corte Suprema que sentó el precedente de exigir programas de inglés para los estudiantes.
Aunque estos comenzaron a mediados de los 80, este es el primer año que los programas de inglés como segundo idioma (ESOL) están disponibles en todas las escuelas del distrito, dijo Bowyer.
Programa para recién llegados
Dentro del programa ESOL, el programa para recién llegados ayuda a los estudiantes que llevan menos de dos años en el país.
“Tenemos programas para recién llegados en tres de nuestras escuelas preparatorias: Southeast, East y North”, dijo Bowyer. “Estos estudiantes están en clases solo con estudiantes recién llegados prácticamente todo el día para todos sus contenidos básicos, específicamente, e incluso algunas materias optativas.
“Ellos reciben apoyo de un asistente para estudiantes recién llegados. Hemos hecho cambios importantes en este aspecto para asegurarnos de que los estudiantes puedan elegir las asignaturas optativas que desean cursar. Queremos que tengan acceso a lo que les interesa y una variedad de experiencias y opciones.”
Los profesores recién llegados suelen recurrir a la tecnología y otras herramientas, como imágenes, para enseñar a estudiantes de todos los niveles. Pero profesoras como Sarah Lewis, de la preparatoria Southeast, quien también es codirectora del departamento de ESOL, consideran que eso es útil para ayudar a los estudiantes que ingresan al programa para recién llegados en la escuela secundaria a ponerse al día.

“Básicamente están aprendiendo incluso habilidades sociales y todo lo demás, porque nunca han estado en un entorno escolar, así que necesitamos aprender a ‘escolarizar’ antes de que puedan tener un buen desempeño académico”, dijo Yesenia Pérez, codirectora del departamento de ESOL en Southeast High. “Algunos de ellos, debido a sus antecedentes o situación, nunca han tenido contacto con cosas como tijeras, sostener un lápiz o escribir su nombre”.
Lewis afirmó que los dos primeros meses del programa para recién llegados sirven para "cubrir la brecha entre el kinder y el noveno grado".
“Empezamos muy despacio, y luego tenemos que pisar el acelerador y salir disparados”, dijo.
Los estudiantes permanecen en el programa para recién llegados durante dos o tres años antes de ser ubicados en clases que les permitan completar los créditos restantes que necesitan.
Desafíos que se presentan en el aula
Lewis afirmó que la mayor ayuda para superar los desafíos es la empatía.
“Hay que comprender su situación”, dijo. “Hay que brindarles todo el apoyo necesario. Muchas veces no hablo todos los idiomas, así que solo uso imágenes”.
Pérez explicó que en el aula no suelen recurrir a traducciones ni a dispositivos de traducción para el aprendizaje. Ellos utilizan imágenes y otros recursos visuales para crear una inmersión en el inglés.
“Los estudiantes usan tecnología, aplicaciones y herramientas similares para traducir cuando lo necesitan. Pero intentamos que el contenido sea comprensible en todos los idiomas”, dijo Bowyer. “Especialmente para nuestras clases de recién llegados… Usamos gran parte del mismo contenido que usamos en nuestras aulas de primaria para enseñar el lenguaje básico, la fonética y todas las reglas que los estudiantes necesitan para que luego puedan aplicarlas a palabras más difíciles y en la escritura”.

Lewis afirmó que no cree que la reciente prohibición del uso de teléfonos celulares en todo el distrito tenga un gran impacto negativo en los estudiantes de inglés como segundo idioma (ESOL), ya que ellos seguirán teniendo acceso a herramientas en línea en el aula, al menos en Southeast.
Pérez dijo que habla español, pero que normalmente no lo usa en clase.
“Si es algo crucial que requiera que cambiemos a su idioma materno, que contemos con un traductor o lo que sea, lo haremos”, dijo.
Lewis dijo que, para los idiomas con los que trabaja habitualmente, aprende frases sencillas que puede necesitar para ayudar a los estudiantes a progresar, como "¿Entiendes?".
Uso y crecimiento de la IA en el aula
Con el auge de la inteligencia artificial, tanto Lewis como Pérez hicieron hincapié en la importancia de enseñar a los estudiantes las formas adecuadas de utilizarla.

“No como una herramienta que haga el trabajo por sí sola, sino más bien como una herramienta que puedo usar para comprender el trabajo”, dijo Pérez. “Tenemos varios profesores que la han usado para ayudar con el nivel de lectura… si abren un libro de literatura y es demasiado difícil de entender, la IA lo adaptará a un nivel de lectura más bajo”.
Lewis afirmó que algunos estudiantes de preparatoria ya han adquirido malos hábitos en el uso de la IA.
“Si alguien les enseñó a usar ChatGPT para responder a esta pregunta, esos son los hábitos que traen consigo. Así que estamos corrigiendo esos hábitos y enseñándoles la forma correcta de usarlo”, dijo. “Es una herramienta para ayudarte, pero no para hacerlo por ti”.
Evitar las herramientas de traducción
En el programa de ESOL, se observa un cambio en el uso de herramientas de traducción en línea, como diccionarios de traducción o programas informáticos, ya que algunos profesores consideran que suponen un obstáculo.
Si utilizan herramientas de traducción de forma continua, "dependen de ellas en lugar de intentar comprender el idioma inglés", dijo Lewis.
Existen casos en los que ChatGPT traduce historias y artículos a otros idiomas, pero Lewis y Pérez afirman tajantemente que no recomiendan el uso de materiales traducidos en general.
“(La traducción) es solo para emergencias”, dijo Lewis. “Si necesitamos saber que hoy estamos realizando un simulacro de tornado… Aparte de eso, nos basamos en esas estrategias de imágenes y acciones”.
Pérez explicó que, una vez que los estudiantes tengan un buen dominio del inglés, si tienen dificultades con una oración, usar una palabra más sencilla les ayudará a comprenderla.

Barreras fuera del aula
Además de estar en un aula desconocida, en un país nuevo y aprendiendo un idioma nuevo, algunos estudiantes del programa tienen que lidiar con trámites burocráticos mal realizados.
“A veces… el papeleo se hace con prisas, y no todos los países hacen las cosas de la misma manera, como en el caso de los pasaportes”, dijo Pérez. “A veces llegan con nombres mal escritos, con el apellido o el segundo nombre invertidos, y cuando se inscriben, tenemos que guiarnos por la documentación del gobierno”.
“Ellos tienen muchos más obstáculos, además de tener nombres que no son comunes para nosotros.”
Algunos estudiantes cometen errores al comunicar ciertos problemas a sus padres durante reuniones importantes y conferencias de padres y maestros, pero los empleados del distrito y los maestros han estado buscando nuevas soluciones para sortear el problema.
“Intentamos explicarles a nuestros maestros que, si se trata de algo más que una simple conversación, contamos con los traductores e intérpretes que tenemos en nuestro distrito para ayudarles”, dijo Bowyer. “Es difícil porque no siempre tenemos todos los idiomas disponibles. Estamos trabajando en ello y buscando nuevas aplicaciones y dispositivos que faciliten la traducción”.
Una nueva herramienta llamada Propio facilita las llamadas telefónicas y la traducción en persona. Boyer comentó que ha sido especialmente útil para los idiomas menos comunes en el distrito.
“Si se trata de una reunión o conferencia sobre el Programa de Educación Individualizada (PEI), los estudiantes no deben traducir para los padres… pero Proprio se usa por teléfono, y eso es lo que se debe usar, especialmente durante las conferencias o las conversaciones más difíciles. …Los padres deben saber que estamos usando esos otros servicios y no a los estudiantes para traducir esa información.”
Pérez comentó que ha tenido casos de estudiantes que se aprovechan del escaso conocimiento de inglés de sus padres, por lo que, cuando es posible, recurren a los traductores del distrito o a otras herramientas proporcionadas.
Estudiantes ayudando a estudiantes
Un nuevo programa de embajadores en Southeast High empareja a los estudiantes recién llegados con otros alumnos que dominan tanto su lengua materna como el inglés.
“Queremos que sientan que hay otros niños como ellos”, dijo Lewis. “Así que reciben una bienvenida en su lengua materna, de parte del estudiante que estaba como ellos hace años, y normalmente se hacen amigos rápidamente”.
Maleah Evans es la becaria del semestre de primavera de la Wichita Journalism Collaborative. Maleah cursa el último año en la Universidad Estatal de Wichita y forma parte del equipo de redacción de The Sunflower.
Esta historia fue producida como parte de Wichita Journalism Collaborative, una colaboración de siete medios de comunicación, incluyendo #PlanetaVenus y tres organizaciones comunitarias que trabajan juntos para llevar noticias e información oportuna y precisa a las personas de Kansas.



Comentarios